Spletnega prevajalnika ne uporabite za komercialne namene

Velikokrat se zgodi, da ljudje zastonj prevajanje s prevajalnikom uporabljajo kar za komercialne namene, saj so mnenja, da je tako prevedeno besedilo dobro in ga sploh ni treba več nič urediti. Seveda pa to nikakor ni res in kljub temu, da je zastonj spletno prevajanje narejeno, še zdaleč ni končno.

To orodje samo prevede posamezne pojme, za silo je poskrbljeno tudi za pravilni vrstni red besed, za slovnico pa ni poskrbljeno. Prav tako se takšno zastonj prevajanje ne bo izboljšalo v primeru, da vam besedilo pregleda lektor, saj ga bo samo zavrnil, ker res ni pripravljeno za lekturo, ampak bolj za ponoven prevod, ker bi bilo enostavno preveč dela in bi lektor z lekturo samo ugibal, kaj želite povedati. Sicer takšnih primerov sploh ni malo, še največ je takšnih primerov za prevode različnih povzetkov, še najbolj pa zastonj spletno prevajanje uporabljajo študenti za prevode povzetka diplomskih nalog.

Takšno zastonj prevajanje je namenjeno res samo za grobo razumevanje besedila, za kaj več pa se ne more uporabljati. Dodati je treba, da ni pomembno, kateri prevajalnik izberete, veliko je namreč kakovostnih, ampak naredijo pač tisto, kar lahko. Eden od bolj kvalitetnih za zastonj prevajanje se nahaja na spletni strani spletni-slovar.com, ampak seveda ni namenjen komercialni uporabi in uporabi za resne dopise ali pa manj resne pogovore, saj ni smisla, da izročite besedilo v tujem jeziku, ki nima ne glave ne repa. Bolje je, da zastonj prevajanje opravite s prevajalnikom, besedilo sami dodelate, nato pa ga šele pošljete v lekturo.

Sorodne objave

Dodaj odgovor