Arhiv Značk: prevodi

Prevajanje teksta zaupajte agencijam in ne črnemu trgu

Črni trg je pri prevajanju še kako zelo živ. Pravzaprav ga še najbolj vzdržujejo pri življenju prav študenti prevajanja, ki se ne zavedajo, da si s tem pravzaprav kopljejo luknjo za svoje nadaljnje življenje. Za prevajanje na črnem trgu namreč računajo res zelo malo, kar je popolnoma zgrešena logika, saj se s tem posledično trg navaja na nižje cene prevodov. Po drugi strani pa želijo kasneje prevajalci plačilo tudi po 20 ali še več evrov na avtorsko stran, ko zaključijo študij in odprejo svoje podjetje, da svoje usluge lahko nudijo prevajalskim agencijam.

Prevajanje teksta naročeno pri agencijah, ima ogromno prednosti pred naročili na črnem trgu

Vsekakor je prevajanje teksta v čisto vseh primerih najbolje zaupati prav agencijam in to tudi iz tega razloga, ker se lahko uveljavlja tudi garancija, naročnik ima dokazilo o plačani storitvi in tudi v primeru plačila prevajanja po predračunu ima naročnik dokazilo, da je prevajanje plačal. Hkrati lahko od agencije naročnik zahteva tudi potrdilo o strokovnem prevodu, ki se ga lahko uporabi zgolj kot dodatna varnost ali pa včasih tudi za namene dokazovanja pri določenih inštitucijah. Zgodi se namreč, da prejemnik prevoda ne zahteva sodno prevajanje, zahteva pa potrdilo, da je besedilo prevedel diplomirani prevajalec oz. neko podjetje. Edina slabost, če se raje odločite za agencijsko prevajanje in ne za črni trg, pa je ravno v nekoliko višjih cenah. Ampak, to je spet praviloma. Lahko se namreč zgodi, da se študent prevajanja tako ceni, da postavi visoko ceno, torej praktično na enako raven, kot je pri registriranih ponudnikih, s čimer hkrati tudi ne želi postaviti dvoma o morebitni slabši kakovosti. Vsekakor pa se vedno zavedajte, tudi če je cena za prevajanje na črnem trgu nizka in v kolikor prevod dela študent, le – ta še pridobiva izkušnje. Sicer je res, da je izkušnje za prevajanje treba nekje dobiti, ampak prav gotovo si nihče ne želi učenja na njegovem primeru in kasnejših težav zaradi slabe kakovosti.

Kakšen prevod potrebujete?

Vam je naslovnik le sporočil, da potrebujete prevod določenega dokumenta v angleški, nemški, francoski, srbski … jezik, ni pa vam točno povedal kako mora biti besedilo prevedeno? Zagotovo niste edini, niste pa tudi edini, ki tega enostavno ne veste, niti niste vedeli, da mu morate zastaviti to vprašanje. Načeloma pa se držimo pravil, da se sodni prevod opravi pri prevajanju spričeval, potrdil o nekaznovanosti, raznih prijavah in odjavah premičnin in nepremičnin, državljanstva itd.

Da poenostavimo, na ta način se prevajajo dokumenti, ki imajo v glavi žig in ki jih bomo oddajali pri uradnem organu. Vsekakor pa se je vedno bolje pozanimati pri prejemniku dokumenta, da le-ta pove, kaj želi in potrebuje. Zakaj bi plačevali višjo ceno, če pa nam tega tudi slučajno ni potrebno, še posebej pa ne v teh težkih časih? Odgovora nam namreč tudi slučajno ni potrebno posebej podajati.