Arhiv Značk: prevajanje

Prevajanje v hrvaščino je najboljše z lektoriranjem

Ste se že kdaj znašli pred situacijo, ko ste nujno potrebovali prevajanje v hrvaščino, ki je moralo biti narejeno čim hitreje? Pa ste zraven pričakovali tudi brezhiben prevod? Dve dejstvi, ki nekako ne gresta z roke v roko, če zraven niste naročili še lektoriranja. Problem, ko je potrebno hitro prevajanje v hrvaščino, seveda velja enako za čisto vse druge jezike, je v tem, da ima prevajalec velikokrat že tako ali tako čisto premalo časa, da se prebije skozi besedilo, na koncu pa mu zmanjka časa za ponoven pregled svojega prevoda. Zato je prevajalcu vsekakor veliko bolje omogočiti vsaj pol dneva daljši rok, da se odpravi malo več napak.

V katerih primerih pa prevajanje v hrvaščino potrebuje še lektoriranje?

Tudi če se prevajalcu omogoči daljši rok za prevajanje v hrvaščino, pa naročnik nikakor ne sme pričakovati, da bo prevod narejen popolnoma brez napak. Bistveno manjša je sicer verjetnost za napake v primeru, da so prevedeni samo kakšni izrazi samostojno, v primeru daljših besedil, pa se ta verjetnost bistveno poveča. Zato je v takih primerih najboljša rešitev prevajanje v hrvaščino z lektoriranje, saj lektura poskrbi za odpravo vseh napak. Lektorjeve oči so druge oči, ki besedilo gledajo, zato vidi lektor tudi tiste napake, za katere prevajalec sicer ve, ampak jih ne vidi, ker skoraj da na pamet bese svoje besedilo. Hkrati pa je lektor po pravilih strokovnjak svojega maternega jezika, kar pomeni, da popolnoma obvlada vsa slovnična pravila in tako najde napake, ki jih prevajalec nikakor ne bi, zamenja tudi vrstni red stavkov in naredi besedilo tudi bolj tekoče berljivo. Torej lektor naredi tisto zadnjo piko na i prevoda. Je pa tako, da je lektoriranje potrebno posebej doplačati in tudi naročiti. Večini ljudi sicer ni jasno, zakaj prevajanje v hrvaščino potrebuje tudi na koncu lekturo, saj naj bi bilo prevajanje v hrvaščino narejeno brez napak. Vendar pa to ne gre tako, prevajalec je strokovnjak za prevode in nikakor ni hkrati tudi lektor, pa tudi če bi bil, tudi lektor ne vidi svojih napak oz. potrebuje kakšen dan ali še več premora, da potem po počasnem branju najde napake.

Prevajanje teksta zaupajte agencijam in ne črnemu trgu

Črni trg je pri prevajanju še kako zelo živ. Pravzaprav ga še najbolj vzdržujejo pri življenju prav študenti prevajanja, ki se ne zavedajo, da si s tem pravzaprav kopljejo luknjo za svoje nadaljnje življenje. Za prevajanje na črnem trgu namreč računajo res zelo malo, kar je popolnoma zgrešena logika, saj se s tem posledično trg navaja na nižje cene prevodov. Po drugi strani pa želijo kasneje prevajalci plačilo tudi po 20 ali še več evrov na avtorsko stran, ko zaključijo študij in odprejo svoje podjetje, da svoje usluge lahko nudijo prevajalskim agencijam.

Prevajanje teksta naročeno pri agencijah, ima ogromno prednosti pred naročili na črnem trgu

Vsekakor je prevajanje teksta v čisto vseh primerih najbolje zaupati prav agencijam in to tudi iz tega razloga, ker se lahko uveljavlja tudi garancija, naročnik ima dokazilo o plačani storitvi in tudi v primeru plačila prevajanja po predračunu ima naročnik dokazilo, da je prevajanje plačal. Hkrati lahko od agencije naročnik zahteva tudi potrdilo o strokovnem prevodu, ki se ga lahko uporabi zgolj kot dodatna varnost ali pa včasih tudi za namene dokazovanja pri določenih inštitucijah. Zgodi se namreč, da prejemnik prevoda ne zahteva sodno prevajanje, zahteva pa potrdilo, da je besedilo prevedel diplomirani prevajalec oz. neko podjetje. Edina slabost, če se raje odločite za agencijsko prevajanje in ne za črni trg, pa je ravno v nekoliko višjih cenah. Ampak, to je spet praviloma. Lahko se namreč zgodi, da se študent prevajanja tako ceni, da postavi visoko ceno, torej praktično na enako raven, kot je pri registriranih ponudnikih, s čimer hkrati tudi ne želi postaviti dvoma o morebitni slabši kakovosti. Vsekakor pa se vedno zavedajte, tudi če je cena za prevajanje na črnem trgu nizka in v kolikor prevod dela študent, le – ta še pridobiva izkušnje. Sicer je res, da je izkušnje za prevajanje treba nekje dobiti, ampak prav gotovo si nihče ne želi učenja na njegovem primeru in kasnejših težav zaradi slabe kakovosti.