Arhiv Značk: prevajanje

Poceni prevajanje angleščine je lahko tudi slabo narejeno

Saj poznate naš pregovor »malo denarja, malo muzike«, je tako? Zagotovo ga razumete in veste, da je pri večini stvari tako, da je lahko ugodno na koncu tudi zelo drago. Res je, ni nujno, da je poceni nujno drago, ampak za prevajanje angleščine pa vseeno to kar nekako velja in skoraj da ni primera, ko bi bilo izredno poceni prevajanje angleščine narejeno tudi zelo dobro.

V določenih primerih je lahko tudi poceni prevajanje angleščine narejeno res zelo dobro

Nekako to ne gre skupaj, ampak najprej je treba ugotoviti, kaj pomeni, da je prevajanje angleščine zares ugodno. Torej, ugodno prevajanje angleščine je sicer lahko tudi narejeno izredno kvalitetno, ampak le če je cena nizka v primerjavi z zelo dragimi ponudniki, ki na primer za prevajanje angleščine zaračunajo tudi 25 – 35 € ali pa še kaj več. Za to res ni čisto nobene potrebe, saj prevajalec za svoje delo računa povprečno od 10 do 15 €, le če je zahtevno besedilo nekoliko več. Torej dejansko za tako visoko ceno ne bo prevod nič boljši kot je za npr. 15 €. Če je cena ugodna, pa je prevajanje angleščine lahko sem ter tja tudi kvalitetno, vendar pa so to predvsem neka lažja besedila, ki jih prevajalec res lahko zelo hitro prevede, kjer si res lahko pomaga tudi s prevajalniki in se to ne bo videlo. Upoštevati pa je treba, da je to cena zgolj za prevajanje angleščine in ne tudi za lektoriranje, saj je v tem primeru cena jasno višja. Tako lahko rečemo, da je poceni prevajanje angleščine še vedno kvalitetno, če je cena nekje okoli 15 € na avtorsko stran (seveda je to neto cena).
Če pa je govora o sodnih prevodih, pa je pravilo popolnoma enostavno, bolj kot je sodni prevod angleščine poceni, bolje je, če tak prevod seveda dela sodni tolmač, ki ima uradno dovoljenje in se ga lahko najde tudi v imeniku tolmačev, ki je objavljen na uradni strani.

Prevajanje v hrvaščino je najboljše z lektoriranjem

Ste se že kdaj znašli pred situacijo, ko ste nujno potrebovali prevajanje v hrvaščino, ki je moralo biti narejeno čim hitreje? Pa ste zraven pričakovali tudi brezhiben prevod? Dve dejstvi, ki nekako ne gresta z roke v roko, če zraven niste naročili še lektoriranja. Problem, ko je potrebno hitro prevajanje v hrvaščino, seveda velja enako za čisto vse druge jezike, je v tem, da ima prevajalec velikokrat že tako ali tako čisto premalo časa, da se prebije skozi besedilo, na koncu pa mu zmanjka časa za ponoven pregled svojega prevoda. Zato je prevajalcu vsekakor veliko bolje omogočiti vsaj pol dneva daljši rok, da se odpravi malo več napak.

V katerih primerih pa prevajanje v hrvaščino potrebuje še lektoriranje?

Tudi če se prevajalcu omogoči daljši rok za prevajanje v hrvaščino, pa naročnik nikakor ne sme pričakovati, da bo prevod narejen popolnoma brez napak. Bistveno manjša je sicer verjetnost za napake v primeru, da so prevedeni samo kakšni izrazi samostojno, v primeru daljših besedil, pa se ta verjetnost bistveno poveča. Zato je v takih primerih najboljša rešitev prevajanje v hrvaščino z lektoriranje, saj lektura poskrbi za odpravo vseh napak. Lektorjeve oči so druge oči, ki besedilo gledajo, zato vidi lektor tudi tiste napake, za katere prevajalec sicer ve, ampak jih ne vidi, ker skoraj da na pamet bese svoje besedilo. Hkrati pa je lektor po pravilih strokovnjak svojega maternega jezika, kar pomeni, da popolnoma obvlada vsa slovnična pravila in tako najde napake, ki jih prevajalec nikakor ne bi, zamenja tudi vrstni red stavkov in naredi besedilo tudi bolj tekoče berljivo. Torej lektor naredi tisto zadnjo piko na i prevoda. Je pa tako, da je lektoriranje potrebno posebej doplačati in tudi naročiti. Večini ljudi sicer ni jasno, zakaj prevajanje v hrvaščino potrebuje tudi na koncu lekturo, saj naj bi bilo prevajanje v hrvaščino narejeno brez napak. Vendar pa to ne gre tako, prevajalec je strokovnjak za prevode in nikakor ni hkrati tudi lektor, pa tudi če bi bil, tudi lektor ne vidi svojih napak oz. potrebuje kakšen dan ali še več premora, da potem po počasnem branju najde napake.

Prevajanje teksta zaupajte agencijam in ne črnemu trgu

Črni trg je pri prevajanju še kako zelo živ. Pravzaprav ga še najbolj vzdržujejo pri življenju prav študenti prevajanja, ki se ne zavedajo, da si s tem pravzaprav kopljejo luknjo za svoje nadaljnje življenje. Za prevajanje na črnem trgu namreč računajo res zelo malo, kar je popolnoma zgrešena logika, saj se s tem posledično trg navaja na nižje cene prevodov. Po drugi strani pa želijo kasneje prevajalci plačilo tudi po 20 ali še več evrov na avtorsko stran, ko zaključijo študij in odprejo svoje podjetje, da svoje usluge lahko nudijo prevajalskim agencijam.

Prevajanje teksta naročeno pri agencijah, ima ogromno prednosti pred naročili na črnem trgu

Vsekakor je prevajanje teksta v čisto vseh primerih najbolje zaupati prav agencijam in to tudi iz tega razloga, ker se lahko uveljavlja tudi garancija, naročnik ima dokazilo o plačani storitvi in tudi v primeru plačila prevajanja po predračunu ima naročnik dokazilo, da je prevajanje plačal. Hkrati lahko od agencije naročnik zahteva tudi potrdilo o strokovnem prevodu, ki se ga lahko uporabi zgolj kot dodatna varnost ali pa včasih tudi za namene dokazovanja pri določenih inštitucijah. Zgodi se namreč, da prejemnik prevoda ne zahteva sodno prevajanje, zahteva pa potrdilo, da je besedilo prevedel diplomirani prevajalec oz. neko podjetje. Edina slabost, če se raje odločite za agencijsko prevajanje in ne za črni trg, pa je ravno v nekoliko višjih cenah. Ampak, to je spet praviloma. Lahko se namreč zgodi, da se študent prevajanja tako ceni, da postavi visoko ceno, torej praktično na enako raven, kot je pri registriranih ponudnikih, s čimer hkrati tudi ne želi postaviti dvoma o morebitni slabši kakovosti. Vsekakor pa se vedno zavedajte, tudi če je cena za prevajanje na črnem trgu nizka in v kolikor prevod dela študent, le – ta še pridobiva izkušnje. Sicer je res, da je izkušnje za prevajanje treba nekje dobiti, ampak prav gotovo si nihče ne želi učenja na njegovem primeru in kasnejših težav zaradi slabe kakovosti.